| Una llengua autoreferencial |
|
|
| divendres, 14 març de 2008 | |
|
Ja em perdonareu l’atreviment, jo no sóc cap sociolingüista, —ni lingüista sense «socio»—, però crec que si ens fixarem, si férem l’esforç, potser comprovaríem que l’objecte majoritari dels textos escrits en català (potser més encara els escrits en la variant valeciana) és la llengua mateixa, la persecució que pateix, el menysteniment de la qual és objecte per part de les autoritats, la invisibilitat de la seua literatura, etc., etc., etc. I quan no és ella mateixa l’objecte del seu discurs, és algun altre tema estretament relacionat i de caràcter bastant local, limitat al territori del seu abast. D’altra banda, qualsevol acte la llengua del qual siga la nostra acaba convertint-se en un acte de reivindicació lingüística i alguna cosa més. Sovint, ficant-ho tot en un únic paquet i obligant tothom a haver de combregar amb allò amb què no vol. Sembla que la llengua siga el viàtic de tota una altra amalgama de coses no ben diferenciades, que només els qui accepten tot el conjunt, són dignes d’ella, que la llengua siga un salconduit per a tot un seguit de coses que es volen fer pertànyer al mateix lot. La conseqüència, massa vegades, és l’allunyament definitiu de qui s’havia acostat des d’altres plantejaments o amb més tebior. Crec que si
una llengua no pren més volada i s’empra per parlar de coses més universals o
plurals acaba enquistant-se dins d’ella mateixa i perdent moltíssimes
oportunitats de créixer en extensió, en intensió i en intenció, tot. Si ens
queixem del fet que aquells que menystenen la llengua la veuen només com un
instrument per fer gràcies, contar acudits i parlar de coses banals (o dir
brofegades), no els imitem nosaltres tallant-li les ales o lligant-la curta:
deixem-la volar. Donem-li objectes de què ocupar-se i no fem d’ella una llengua
autoreferencial. Una manera d’universalitzar una llengua puga ser universalitzar
els seus objectes. Em direu, i supose que amb raó, que tal com estan
les coses no hi ha un altre remei que fer el que es fa. Jo no he dit que hi haja
culpa ni culpables, he dit que és un símptoma, no un pecat. Però si, a més
d’emprar-la per parlar d’ella, la poguerem emprar per parlar d’altres coses li
retríem un gran benefici. Això era tot. El pecat no és l’autoreferència, sino l'exclusivitat. »
Comenta aquesta notícia Encara no hi ha comentaris
» Deixa una opinió
|
| Cuina |
| Jocs |
| Llibres |
| Hemeroteca |
| Cercar a Opinió |
| Entrevistes |
| «Trobada a Samarra» | + Full Story |
| La Generalitat atorga els guardons als llibres millor editatsEl 20 de novembre de 1490 es publicava a València la primera edició del Tirant lo Blanc, i des de l'any 2000 aquesta data ha estat l'elegida per la Generalitat com el Dia del Llibre Valencià, en la qual s'atorguen els Premis als Llibres Millor Editats. La consellera de Cultura s'ha reunit a la... | Notícia Completa |
| Una exposició a Sant Miquel dels Reis mostra l'arxiu fotogràfic de la Biblioteca Valenciana «Mirades d'ahir», la primera exposició monogràfica sobre els fons fotogràfics que es conserven en la Biblioteca Valenciana, ha obert les portes en el monestir de Sant Miquel dels Reis. La mostra pretén exhibir la riquesa dels fons, els quals abasten un període de 150 anys i que reflecteixen... | Notícia Completa |
| Una videoconferència des del Japó destaca en el curs de traducció de clàssics de la Nucia El professor Akio Ozaki, de la Universitat de Kyoto, al Japó, qui ha traduït recentment «El Llibre dels fets» de Jaume I al japonés, serà una de les ponències estrela de la tercera edició del Curs Internacional de Traducció de Clàssics Valencians, que tindrà lloc en la Seu Universitària de... | Notícia Completa |
© Meteored.com |