Alejandro Font de Mora i el director general de la multinacional nord-americana a la Comunitat Valenciana han signat un acord pel qual es crearan versions en la nostra llengua del darrer sistema operatiu que ha tret a la venda Microsoft. També es traduirà el conegut paquet de programes conegut amb el nom d'Office i que inclou un processador de text, un programa de càlcul, un altre que permet desenvolupar i desplegar presentacions visuals i un administrador de correu electrònic. El conseller d'Educació ha indicat que aquest conveni desenvolupa l'acord al qual ha arribat la Generalitat i la companyia per crear un centre de recerca a Torrevella. Font de Mora ha comentat que aquesta iniciativa forma part de la política del Consell per potenciar la presència del valencià en tots els àmbits. El conseller ha assenyalat que es pretén introduir la nostra llengua en el treball de molta gent que ara no disposa d'una versió en valencià de programes informàtics d'àmplia difusió que ofereix Microsoft.
L'acord suposarà traduir al valencià el glossari de termes informàtics que usen Windows i Office. Microsoft facilitarà a la Conselleria d'Educació un paquet d'interfície d'idiomes que serà traduït al valencià per l'àrea de Política Lingüística. Segons Font de Mora, en les futures interfícies de productes com el sistema operatiu Windows o Microsoft Office hi haurà versió en valencià. La Generalitat i Microsoft col·laboraran en el llançament conjunt d'aquestes noves interfícies que es podran descarregar forma gratuïta i segura.
L'acord amb la companyia nord-americana sorprén si tenim en compte que el Consell ha apostat pel programari lliure a través de Lliurex, una distribució que pretén introduir les noves tecnologies en el sistema educatiu. El mateix Alejandro Font de Mora ha destacat en diveres ocasions els diners que estalvia la Generalitat amb Lliurex, ja que no ha de pagar llicències a Microsoft pel sistema operatiu Windows o pel Officce. La Generalitat de Catalunya i Microsoft han arribat a acords semblants que han permés la traducció del sistema operatiu Windows XP, Windows Vista i Windows 7, a més de l'Office 2003 i Office 2007. Molt sovint, però, aquestes traduccions són pedaços que s'incorporen sobre la versió en castellà i ofereixen una traducció deficient. A més a més, les versions en la nostra llengua en la modalitat de Catalunya han aparegut sempre amb retard, quan feia mesos que es distribuïa el producte en castellà.
Notícies relacionades
Dimecres 18 de juny de 2008 Segons Font de Mora Lliurex ha suposat un estalvi de 22 milions d'euros en llicèncie