• Narrow screen resolution
  • Wide screen resolution
  • Auto width resolution
  • Increase font size
  • Decrease font size
  • Default font size
Area d'usuari

Pagina26.com

dijous, 04 desembre de 2008
sorollresta
Portada arrow Notícies arrow Microsoft ofereix debades un programari per a usar Windows Vista i Office 07 en basc
Microsoft ofereix debades un programari per a usar Windows Vista i Office 07 en basc Imprimeix E-Mail
dimecres, 25 juny de 2008

ImageLa companyia Microsoft ofereix des de hui, a través del seu web, un programari debades per a utilitzar Windows Vista i Office 2007 en llengua basca. Així ho han anunciat en Sant Sebastià la consellera de Cultura del govern basc i la presidenta de Microsoft, davant representants del món empresarial guipuscoà. Rosa García, en el seu últim acte públic com presidenta de la companyia a l’Estat, s’ha mostrat satisfeta per «haver complit el compromís de sensibilitzar més a Microsoft amb totes les llengües» de l’Estat, ja que el programari per a poder utilitzar Windows Vista i Office 2007 en basc, també existeix en gallec i valencià.

Aquestes interfícies es poden descarregar en uns minuts, i també es poden baixar llibreries en basc per a XP i l’Office 2003. A més, el govern basc s'ha encarregat de donar el vistiplau a les traduccions per a garantir-ne la qualitat. D'altra banda, la presidenta de Microsoft ha informat que la companyia ha engegat, fins al 1 de setembre, la iniciativa «Klik egin euskarari», que concedirà premis tecnològics, com ara ordinadors d'última generació, als usuaris dels seus programes en llengua basca que major nombre de descàrregues del programari per a usar aquests aconseguisquen generar, recomanant-los a altres persones perquè també els hi baixen a través del web.

» 3 Comentaris
3"Debades" de Lingüista de Pàgina 26 el dissabte, 13 setembre de 2008 a les 17:29
Benvolgut amic, 
 
- El terme "debades" el trobem a tots els diccionaris que hem consultat (DV, DIEC, GDLC) amb l'accepció amb què l'hem usat, com a sinònim de 'de franc' o 'gratuïtament'. 
 
- El DIEC el recull com una forma dialectal i situa el terme en el segle XIII, provinent de l'àrab "bâtil", que volia dir 'va, inútil'. 
 
- Al DCVB hi ha l'altra accepció, 'Inútilment', ja en textos de Ramon Llull i Isabel de Villena; trobem el sentit de 'De franc, gratuïtament' com a propi del valencià, i en posa exemples de Carles Ros i Joaquim Martí Gadea, dels segles XVIII i XIX respectivament. A més, "de bades" hi apareix amb les dues accepcions; la d''En va, sense profit' presenta mostres de la Crònica de Jaume I, de Llull, Bernat Metge i Jaume Roig, i hi ha també la de 'De franc, sense pagar' (Tortosa, val., alg.), amb un exemple d'una rondalla algueresa recollida a l'Archivio Glottologico Italiano IX (1886), cosa que ens fa pensar que podria ser encara més genuí. 
 
Per aquests motius, considerem que molt probablement es tracta d'una derivació del sentit original i que és un terme completament acceptable.
2"Què llest eres (o ets?)" de Pere el dimecres, 25 juny de 2008 a les 22:56
Quanta favada!
1"No és "de bades"" de Xènius el dissabte, 13 setembre de 2008 a les 17:19
No és "de bades" ni "debades" (calcs del castellà "de balde"). En efecte "debades" equival a "inútilment" o "sense efecte".  
Quan vulgueu traduir el castellà "de balde" (que no "en balde") haureu de fer servir "gratuït", "gratuïtament", "gratis" o "de franc". 
Espere no haver fet debades aquest comentari.
» Deixa una opinió
Adreça electrònica(no la publicarem)
Nom
Titol
Comentari
Captcha Image Regenerate code when it's unreadable
 
bromera2

Cuina

L'Oratge



© Meteored.com

És una idea d'Enric Gil i Gonzalez, València 2007. | Desenvolupat per Bit a Bit Comunicació Audiovisual |