|
La companyia Microsoft ofereix des de hui, a través del seu web, un programari debades per a utilitzar Windows Vista i Office 2007 en llengua basca. Així ho han anunciat en Sant Sebastià la consellera de Cultura del govern basc i la presidenta de Microsoft, davant representants del món empresarial guipuscoà. Rosa García, en el seu últim acte públic com presidenta de la companyia a l’Estat, s’ha mostrat satisfeta per «haver complit el compromís de sensibilitzar més a Microsoft amb totes les llengües» de l’Estat, ja que el programari per a poder utilitzar Windows Vista i Office 2007 en basc, també existeix en gallec i valencià.
Aquestes interfícies es poden descarregar en uns minuts, i també es poden baixar llibreries en basc per a XP i l’Office 2003. A més, el govern basc s'ha encarregat de donar el vistiplau a les traduccions per a garantir-ne la qualitat. D'altra banda, la presidenta de Microsoft ha informat que la companyia ha engegat, fins al 1 de setembre, la iniciativa «Klik egin euskarari», que concedirà premis tecnològics, com ara ordinadors d'última generació, als usuaris dels seus programes en llengua basca que major nombre de descàrregues del programari per a usar aquests aconseguisquen generar, recomanant-los a altres persones perquè també els hi baixen a través del web. »
3 Comentaris
3"Debades" Benvolgut amic, - El terme "debades" el trobem a tots els diccionaris que hem consultat (DV, DIEC, GDLC) amb l'accepció amb què l'hem usat, com a sinònim de 'de franc' o 'gratuïtament'. - El DIEC el recull com una forma dialectal i situa el terme en el segle XIII, provinent de l'àrab "bâtil", que volia dir 'va, inútil'. - Al DCVB hi ha l'altra accepció, 'Inútilment', ja en textos de Ramon Llull i Isabel de Villena; trobem el sentit de 'De franc, gratuïtament' com a propi del valencià, i en posa exemples de Carles Ros i Joaquim Martí Gadea, dels segles XVIII i XIX respectivament. A més, "de bades" hi apareix amb les dues accepcions; la d''En va, sense profit' presenta mostres de la Crònica de Jaume I, de Llull, Bernat Metge i Jaume Roig, i hi ha també la de 'De franc, sense pagar' (Tortosa, val., alg.), amb un exemple d'una rondalla algueresa recollida a l'Archivio Glottologico Italiano IX (1886), cosa que ens fa pensar que podria ser encara més genuí. Per aquests motius, considerem que molt probablement es tracta d'una derivació del sentit original i que és un terme completament acceptable.
2"Què llest eres (o ets?)" Quanta favada!
1"No és "de bades"" No és "de bades" ni "debades" (calcs del castellà "de balde"). En efecte "debades" equival a "inútilment" o "sense efecte". Quan vulgueu traduir el castellà "de balde" (que no "en balde") haureu de fer servir "gratuït", "gratuïtament", "gratis" o "de franc". Espere no haver fet debades aquest comentari.
» Deixa una opinió
|